Poètes japonais du 19e au 21e siècle - Tanka
Retour à Histoire - Poètes contemporains de tanka occidentaux - Poètes anciens de tanka -
Sur cette page, vous allez trouver au fur et à mesure la présentation de poètes du tanka japonais de la période récente
Mise à jour au 15 juin 2020
Les poètes japonais selon les ères impériales 1868 - 1911 明治 Ère Meiji 1989 平成 Ère Heisei |
|
|
Au Japon : des poètes contemporains
SASAKI Yukitsuna (佐佐木 幸綱) est né à Tokyo en 1938.
Il est le petit-fils du poète Nobutsuna Sasaki, Yukitsuna Yukitsuna Sasaki, directeur et rédacteur en chef de la revue de tanka Kokoro no hana, est né dans une famille de poètes: son grand-père Nobutsuna Sasaki est le fondateur de cette revue et son père, Harutsuna Sasaki, est lui aussi poète. Très actif au Japon, il est président de l’Association des poètes contemporains et profeseur honoraire à l’Université Waseda. Il est théoricien de la littérature japonaise et professeur de littérature japonaise à l'Université Waseda à Tokyo. Il est à la tête du groupe d'écrivains Chikuhaku Kai. Sasaki a publié plusieurs ouvrages sur la littérature et écrit quatorze volumes de tanka. En 2011, il est lauréat du prix Yomiuri de littérature dans la catégorie poésie. Chef de file du groupe «Kokoro no Hana», il a été une des sources principales d’inspiration de la jeune poétesse japonaise TAWARA Machi. Il a un blog : http://www.yukitsuna.com/ |
竹に降る雨むらぎもの心冴えてながく勇気を思いいしなり 『直立せよ一行の詩』佐佐木幸綱 La pluie tombant sur les bambous m’a rendu lucide au fond de moi et j’ai pensé un long moment au sens du mot courage
Et le titre du recueil 『直立せよ 一行の詩』佐佐木幸綱 Recueil des tanka « Une ligne érectile de poésie » de Yukitsuna SASAKI 人もまた風景となりかがやかける風車へ向かう道をのぼれり hito mo mata fûkei to nari kagayakeru fûsha e mukau michi o noboreri a human being, too, blends in the scenery I climb a road towards the shining wind mill from “Gendai Tanka No Kansho 101” (Appreciation of Contemporary Tanka 101) edited by Ken Kodaka, Shinshokan, 1999, Tokyo, Japan |
ジャージーの汗滲むボール横抱きに吾駆けぬけよ吾の男よ jâjî no ase nijimu bôru yoko-daki ni ware kakenuke yo ware no otoko yo I hold a ball on my side with sweat from the uniforms run, I tell myself, run! a man inside me, run!
|
- Née à Ôsaka (Japon).
|
|
わが心赤き叫びに震へをり姨捨山にてる月凄し Mon cœur tout mon être sans cesse tremble dans le cri rouge, sur le Mont Obasuté la lune brille terrible et triste. 曼珠沙華空一杯の笑み映ゆし幼心の大きなる空 Le ciel dans l'immensité des fleurs rouges sacrées, empli d'un sourire qui resplendit, ah le vaste ciel dans le cœur de l'enfance !
|
Machi Tawara (Japon) Ces poèmes ont eu l'aimable autorisation de traduction par Machi Tawara elle-même. © Revue du tanka francophone Notre site est d'ailleurs en lien avec le sien : http://www.gtpweb.net/twr/index.htm
|
Traduit depuis l'anglais, par Janick Belleau :
Sur l’épaule de l’homme
Te dis bonne nuit et pense,
Les jours où j’ai manqué les prévisions de la météo,
|
Traduit depuis le japonais par Fumi Wada et Denis Schaeffer (Québec /
Canada) :
1)陽のあたる壁にもたれて座りおり平行線の吾と君の
足
2)沈黙ののちの言葉を選びおる君のためらいを楽しん
でおり
3)「また電話しろよ」
「待ってろ」 いつもいつも命
令形で愛を言う君
© Revue du tanka francophone |
Mayu (Japon) La Revue du tanka francophone a reçu l'aimable autorisation de cette auteure de publier ces textes dans notre revue. |
SASAKI Nobutsuna (1872-1963) 佐佐木 信綱SASAKI Nobutsuna est né en 1872 dans ce qui est aujourd'hui la préfecture de Mie. Il est poète et un érudit du tanka. Dans sa petite enfance, son père, Hirotsuna, lui apprend la poésie tanka ancienne et comment les écrire lui-même. Après avoir obtenu son diplôme en littérature classique de l'université impériale de Tokyo, il écoute son père et décide de consacrer sa vie à la poésie. Avec MASAOKA Shiki et YOSANO Tekkan, il participe à un mouvement littéraire qui tente de révolutionner le style tanka. En 1903, il publie son premier recueil de tanka "Omoigusa" et travaille avec son père à l’élaboration d’une étude complète sur le waka, ainsi qu’à un premier recueil de poésie japonaise « Manyoshu ». En 1905, SASAKI devient maître de conférences à l'université
impériale de Tokyo et le ministère de l'Éducation lui propose de
réviser le « Manyoshu ». SASAKI meurt en 1963 à l'âge de 91 ans. Aucune traduction en français.
|
haru koko ni ici le printemps Publié dans l'anthologie du tanka japonais moderne, aux éditions du tanka francophone |
YOSANO Tekkan (1873 - 1935) Tekkan Yosano (与謝野 鉄幹 ), de son vrai nom Hiroshi Yosano, né le 26 février 1873 à Kyoto et décédé à l'âge de 62 ans le 26 mars 1935 à Tokyo, est un écrivain et poète japonais. Sa femme est la poétesse Yosano Akiko et son petit-fils est l'homme politique Yosano Kaoru. Il est le fils d’un prêtre bouddhiste et est diplômé de l’Université de Keio. Publié dans l'anthologie du tanka japonais moderne, aux éditions du tanka francophone |
kurenai ni sono kurenai o touga goto orokaya ware no koi o togamuru demande-t-on à la couleur rouge pourquoi elle est rouge ? ridicule de me reprocher mon amour pour elle |
Yosano Akiko
(7 décembre 1878 - 29 mai 1942) |
Une préface de Cheveux emmêlés, recueil de tanka de Yosano Akiko : en fichier pdf pour vos tablettes Entends le poème ! Qui oserait nier le rouge Des fleurs dans les champs ? Savoureuse jeune fille Coupable dans le printemps La couleur pourpre, A qui donc la raconter ? Tremblements de sang, Pensées émues de printemps, En pleine floraison la vie ! Il est temps, je pars, Et au revoir me dit-il Ce dieu de la nuit Dont la manche m’effleura, Mes cheveux mouillés de larmes Les cheveux dénoués Dans la douceur de la pièce Le parfum des lis Je crains qu’ils ne disparaissent Rouges pâles dans la nuit D’un rouge profond Les deux pétales de rose Qui forment tes lèvres Que tu ne chantes un poème Sans parfum de noblesse ! Frêles d’apparence Sont les fleurs de l’été Mais rouges écarlates Qui comme cet amour d’enfant Rient au soleil de midi ! Court est le printemps, Qu'y a-t-il dans la vie Qui soit immortel? Et j'autorisai sa main Sur la rondeur de mes seins |
Kôsho yori tsukuri itonamu dendô ni ware mo kogane no kugi hitotsu utsu Sur ce sanctuaire
Que l’humanité bâtit Depuis toujours, Je veux moi aussi planter Un clou en or à mon tour Yawahada no Atsuki chishio ni Fure mo mide Sabishi-karazu ya Michi o toku kimi. Sans vouloir toucher
La chaleur du sang rouge Sous cette peau douce, N'es-tu vraiment pas triste, Ô toi qui prêches le Chemin. Sono ko hatachi Kushi ni nagaruru Kurokami no Ogori no haru no Utsukushiki kana. Âgée de vingt ans,
Qu'elle est fière de ses cheveux Flottants sous la peigne. Elle est naturellement belle, Au printemps de la vie. Mune no shimizu Afure te tsui ni Nigori keri Kimi mo tsumi no ko Ware mo tsumi no ko. De mon cœur jaillit
De l'eau si pure qui, débordée, Devient toute turbide. Tu es un fils du péché, Moi aussi, j'en suis une fille. Aa satsuki
Furansu no no wa Hi no iro su Kimi mo kokuriko Ware mo kokuriko. Ô nous sommes en mai, Ils sont de couleur du feu, Les champs de la France. Toi, tu es un coquelicot, Un coquelicot, moi aussi. |
Yoshiko Mikajima Elle apprit le tanka avec les maîtres Akiko Yosano et Akahiko Shimaki. Ses tankas décrivent avec réalisme sa vie marquée par la maladie et la pauvreté. Publié dans l'anthologie du tanka japonais moderne, aux éditions du tanka francophone |
hito-hi nite wakaruru ako no hokorobi o kitaru mama nite tsukuroi-yareri je dois te quitter mon enfant déjà la fin de la journée je raccommode une décousure de kimono sur toi sans même l’enlever |
Hiroko Katayama (片山 広子); née le 10 février 1878 à Tolyo, décédée le 19 mars 1958, est une poétesse et traductrice japonaise. Soue le nom Hiroko Katayama, elle appartient au groupe de poètes réunis autour de la revue Kokoro no hana de Nobutsana Sasaki et publie trois recueils de poèmes tanka : Kawasemi (1916), Touka-setsu (1953) et No ni Sumite: Ka-shu (1954). Publié dans l'anthologie du tanka japonais moderne, aux éditions du tanka francophone |
tori no su no naka yori aogu kokochi shinu wakaba no hima no ito aoki sora on dirait que je lève les yeux depuis un nid d’oiseau à travers les jeunes feuillages le ciel très bleu |
Tsutomu YamaguchiTsutomu Yamaguchi (山口 彊, Yamaguchi Tsutomu- est un Japonais né le 16 mars 1916 et mort le 4 janvier 2010 d'un cancer à l'estomac à l'âge de 93 ans. |
Pour la première fois, il sera traduit en français pour ses tanka, grâce à Makoto Kemmoku et Dominique Chipot : "Le camphrier irradié" - tanka - Editions du tanka francophone, 2013 |
Il est la seule personne reconnue comme ayant survécu aux deux bombardements atomiques de Hiroshima et Nagasaki. S'il a été reconnu hibakusha (« survivant de la bombe ») pour le bombardement de Nagasaki, le gouvernement japonais n'a reconnu que 64 ans plus tard, le 23 mars 2009, qu'il était également une victime de celui d'Hiroshima. Publié aux éditions du tanka francophone
|
OHNO Michio (1956 - ) Membre de Kokoro no hana [fleur du coeur] et membre de rédaction de la revue, professeur de sociologie, lauréat du Prix de la critique de tanka [Gendai Tanka Hyôronshô]. Il exprime par le tanka sa vision personnelle du monde où nous vivons. |
jû rupî go rupî ni rupî ichi rupî me-beri shite-yuku ware no charitî dix roupies, cinq roupies deux roupies et une roupie en décroissant va ma charité Publié dans l'anthologie du tanka japonais moderne, aux éditions du tanka francophone |
OKUDA Boyo (1967 - ) Dépeint la souffrance et la folie des hommes d’aujourd’hui dans ses tankas aux images poétiques. |
yukkuri to ten e nobotte yuku gotoku yuki wa furi-ori genbaku rakka chûshin-chi comme si elle remontait vers le ciel tout doucement la neige tombe sur l’hypocentre de l’explosion atomique Publié dans l'anthologie du tanka japonais moderne, aux éditions du tanka francophone |