Le Hyakunin Isshû
Recueil de cent poèmes de cent poètes
(référence au jeu karuta qui se base sur cette anthologie)
1
Aki no ta n kario no io no waga koromode wa tsuyu ni nure tsutsu Automne sur le champ de riz le chaume de l’apprenti est clairsemé mes manches sont toujours imprégnées de rosée Empereur Tenchi (626-671) 2 Haru sugite natsu ki ni kerashi shirotae no koromo husu chô Ama no Kaguyama Il semble que le printemps s'achève et que l'été soit là sur le mont Ama-no-Kaguyama dit-on, teintes en blanc sèchent des robes Impératrice Jitô (645-702) 3 Ashibiki no yamadori no o no shidari o no naganagashi yo wo hitori ka mo nen Comme le faisan dans les monts sombres effile et incline sa longue queue Pourquoi dois-je tout seul m'endormir dans la longue nuit ? Kakinomoto no Hitomaro (début 8e siècle) 4 Tago no ura ni uchi idete mireba shirotae no Fuji no takane ni yuki wa fori tsutsu On découvre soudain la baie de Tago un blanc manteau sur le mont Fuji la neige tombe et tombe sur la haute cime Yamabé no Akahito (début 8e siècle) 5 Okuyama ni momiji fumiwake naku shika no koe kiku toki zo aki wa kanashiki Quand au fond de la montagne les feuilles mortes sous les pas se dispersent et qu'on entend 'appel du cerf l'automne est triste Sarumaku Tayû 6 Kasasagi no wata hashi ni oku shimo no shiroki wo mireba yo zo fuke ni keru Comme on voit sur le pont que traverse la pie le givre étend sa blancheur, la nuit avance Otomo Yakamochi (716- ? 785) 7 Ama no hara furisake mireba Kasuga naru Mikasa no yama ni ideshi tsuki kamo Mes yeux parcourent les champs célestes : est-ce la lune qui pointe sur les monts de Mikasa, à Kasuga ? Abé no Nakamaro (689-770) 8 Waga io wa miyako no tatsumu shika zo sumu yo wo Ujiyama to hito wa iu nari J'ai pour clair gîte une cabane au sud-est de Kyôto Mais on dit que je demeure au mont Uji où j'isole mes pleurs du monde. Moine Kisen 9 Hana no iro wa utsuri ni keri na itazura ni waga mi yo ni furu nagame seshi ma ni La couleur des fleurs se métamorphose au rythme moquer des jours et des choses sous mes yeux enfouis au bruit de la pluie Ono no Komachi (milieu du 9e siècle) 10 kore ya kono yuku mo kaeru mo wakarete wa shiru mo shiranu mo Ôsaka no seki Voilà donc où vont et viennent et se séparent amis et étrangers lieu de rencontre : la douane d'Ôsaka Seminaru 11 Wata no hara yasoshima kakete kogi idenu to hito ni wa tsugeyo ama no tsuri-bune Avertis-les que je ramènerai au-delà de l'archipel aux quatre-vingts îles, vers les plaines des mers, bateau de pêche Ono no Takamura (802-852) 12 Ama tsu kaze kumo no kayoiji fuki toji yo otome no sugata shibashi todomen Souffle céleste, coupe la route familière aux nuages, pour que je captive encore cette ombre virginale. Sojô Henjô (816-890) 13 Tsukuba ne no mine yori otsuru minano-gawa koi zo tsumorite fuchi to nari nuru Pareil au fleuve androgyne qui dévale depuis la cime de Tsukuba mon amour gonfle et s'engouffre. Impératrice Retirée Yôzei (868-949) 14 Michinoku no shinobu moji-zuri tare yue ni midare some ni shi ware naranaku ni A Michinoku, il est une teinture qu'on appelle « souffrance » qui me fait souffrir tant de couleurs en désordre ? Ce n'est pas ma faute... Minamoto no Tôru (822-895) 15 kimi ga tame haru no no ni idete wakana tsumu waga koromode ni yuki wa furi tsutsu Pour toi je suis allée dans le champ printanier cueillir de jeunes pousses et la neige sur mes manches tombe et tombe Empereur kôrô (830 - 887) 16 Tachi wakare Inaba no yama no mine ni ôru matsu to shi kikaba ima kaeri komu Je m'en vais mais si j'entends sur les cimes des monts Inaba le pin murmurer « j'attends » je reviendrai alors. Ariwara no Yukihira (818-893) 17 Chihayaburu kamiyo mo kikazu tatsuta-gawa kara kurenai ni mizu kukuru to wa Sous l'empire des dieux mêmes nul n'entendit jamais parler d'une rivière Tatsuta. Aussi pourpre sous les feuilles l'eau va son cours ! Ariwaka no Narihira (825-880) 18 Sumi no e no kishi ni yoru nami yoru sae ya yume no kayoi ji hitome yoku ran Quel chemin même rêvé imiterait nullement le déferlement des vagues de Suminoé quand j'évite les regards étrangers ? Fujiwara no Toshiyuki (?- 907) 19 Naniwa gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo wo sugushite yo to ya Les roseaux frêles des étangs de Niniwa ont plus d'espace entre leurs nœuds qu'il ne m'en faudrait entre les instants de ce monde pour vous rencontrer et le quitter Ise 20 Wabi nureba ima hata onaji Naniwa naru mi wo tsukuschite mo awan to zo omou Trop longtemps affligé pour avoir rien à perdre, je n'attends que votre rencontrer au prix de mes tourments comme un pôle des étangs de Niniwa Prince Motoyoshi (890-943) 21 Ima kon to lishi bakari ni nagatsuki no ariake no tsuki wo machi idetsuru kana Il m'a suffit d'entendre « je viens » pour attendre déjà la lune de l'aurore la longue lune de l'automne Moine Sosei 22 Fuku kara ni aki no kusaki no shiorureba mube yama kaze wo arashi to iuran Son souffle flétrit les plantes de l'automne : le vent des montagnes a nom « tempête ». Funya no Yasuhidé 23 Tsuki mireba chiji ni mono koso kanashi kere waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo La vue de la lune multiplie les objets de ma tristesse mais l'automne n'envahit pas mon seul cœur Ôe no Chisato 24 Kono tabi wa nusa mo toriaezu tamukeyama momiji no nishiki kami no mani mani Cette fois-ci, je suis venu les mains vides dans la montagne des offrandes ce tapis de feuilles colorées et ce tissu de branches reviennent aux dieux. Sugawara no Michizané (845-903) 25 Na ni shi owaba Ôsaka-Yama no sanekazura hito ni shirarede kuru yoshi mo gana Si les vrilles du gainier du Mont d'Ôsaka portent bien leur nom n'y a-t-il pas moyen de venir à l'insu de tous ? Fujiwara no Sadakata (873-932) 26 Ogura-yama mine no momijiba kokoro araba ima hitotabi no miyuki matanan Si les feuilles rougeoyantes des cimes du mont Ogura avaient une âme attendraient-elles une fois encore le passage de Sa Majesté en visite ? Fujiwara no Tadahira (880-949) 27 Mika no hara wakite nagaruru izumi-gawa itsu mi kotote ka koishi karuran Comme jaillit et coule dans le champ de Mika le fleuve Source Quand l'ai-je vu, pour éprouver un tel amour ? Fujiwara no Kanesuké (877-933 28 Yama-zato wa fuyu zo sabishisa masarri keru hitome mo kusa mo karenu to omoeba L'hiver est seul dans la retraite des montagnes ! Désertée la terre est nue. Quand j'y pense... Minamoto no Muneyuki ( ? - 939) 29 kokoroate ni orabaya oran hatsushimo no oki madowaseru shiragiku no hana Je voudrais à l'aventure cueillir, je cueille sous un peu de première gelée qui les cache et me trouble les fleurs blanches du chrysanthème. Ôshikôchi no Mitsuné 30 Ariake no tsurenaku mieshi wakare yori akatsuki bakari uki mono wa nashi La lune restée en plein jour dans le ciel est impitoyable depuis ma rupture, que l'aube est amère ! Mibu no tadaminé 31 Asaborake ariake no tsuki to miru made ni Yoshino no sato ni fureru shirayuki Blanche et confondue aux lueurs de l'aube et de la lune attardée sur les campagnes de Yoshino la neige tombe. Sakanoue no Korennori ( ?- 930) 32 Yama-gawa ni kaze no kaketaru shigarami wa nagare mo aenu momiji nari keri Sur le torrent un barrage élevé par le vent ? Œuvre des feuilles rouges arrêtées dans leur cours. Harumichi no Tsuraki ( ?- 920 ?) 33 Hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni shizu-kokoro naku hana no chiruran Dans la lumière fragile et tamisée d'un jour de printemps l'inquiétude d'une pluie de fleurs Ki no tomonori 34 Tare wo ka mo shiru hito ni sen Takasago no matsu mo mukashi no tomo nara naku ni Qui prendrai-je pour ami quand le pin de Takasago si vieux soit-il n'est pas un compagnon de longue date ? Fujiwara no Okikazé 35 Hito wa isa kokoro mo shirazu furusato wa hana zo mukashi no ka ni nioi keru Je ne sais ce qu'il en est de vous mais les fleurs du village ont gardé le parfum des jours anciens Ki no Tsurayuki (868 ?-945) 36 Natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru wo kumo no izuko ni tsuki yadoruran Nuits d'été et je me crois au crépuscule et déjà le jour se lève... Derrière quel nuage la lune s'est-elle blottie ? Père de Kiyohara no Furaya 37 Shira tsuyu ni kaze no fuki shiku aki no no wa tsuranuki tomenu tama zo chirikeru La bise d'automne souffle sur la rosée de la plaine et dispersent les perles qu'aucun fil ne retient. Funya no Assayasu 38 Wasuraruru mi wo ba omowazu chikaite shi hito no inochi no oshiku mo aru kana Loin de déplorer l'oubli où vous m'avez laissée je crains tant pour vos jours, vous qui formiez des vœux... Dame Ukon 39 Asajiu no ono no shinohara shinoburedo amarite nado ka hito no koishiki Je voudrais mettre un terme à cette mélancolie née dans les plaine de l'ancolie A l'armoise s'allie : quel amour ! Minamoto no Hitoshi (888-951) 40 Shinoburedo iro ni ide ni keri waga koi wa mono ya omou to hito no tou made Ma souffrance à la fin se lit à mon air, on me demande : « l'amour ? » Taira no Kanemori (?-990) 41 Koi su chô waga na wa amadaki tachi ni keri hito shizeru koso omoi someshi ka Le bruit court avant l'heure de mon amour j'avais coutume de dérober jadis mes pensées Mibu no Tadami 42 Chigiriki na katami ni sode wo shibori tsutsu sue no matsuyama nami kosaji to wa Que nos vœux échangés et nos pleurs essuyés de nos mains mutuelles n'attirent pas les vagues sur les montagnes des fins menaçantes !1 Kiyohara no Motosuké (908-990) 43 Ai mite no nichi no kokoro ni kurabureba mukashi wa mono wo omowazari keri S'il faut juger de mes anciennes pensées à la mesure de celles qui suivent notre intimité, qu'en reste-t-il ? Fujiwara no Atsutada (906-943) 44 Au koto no taete shi nakuwa nakanaka ni hito wo mo mi wo mo urami zaramashi Si la rencontre n'avait eu lieu, quelle raison de nous en vouloir à cet autre et à moi ? Fujiwara no Asatada (910-966) 45 Aware to mo iu beki hito wa omo-oede mi no itazura ni narinu beki kana Personne probablement n'aura le cœur serré dans quelle vanité je vais perdre la vie ! Fujiwara ni Koretada (924-972) 46 Yura no to wo wataru funabito kaji wo tae yukue mo shiranu koi no michi kana Le batelier qui franchit le pas de Yura a perdu sa rame le chemin de l'amour va vers une destination inconnue. Soné no Yoshitada 47 Yaemugura shigereru yado no sabishiki ni hito koso miene aki wa ki ni keri Le havre où le lierre à la mousse s'enlace dit de sa mélancolie l'absence de l'homme mais la venue de l'automne Moine Egyô 48 Kaze wo itami iwa utsu nami no onore nomi kudakete mono wo omou koro kana Au vent mauvais les eaux avant de battre le roc se dispersent et retombent et je tombe si bas en pensant à mon mal Minanoto no shigeyuki (?-1001) 49 Mikakimori eji no taku hi no yoru wa moe hiru wa kie tsutsu mono wo koso omoe Flambeaux de la garde impériale qu'attise la nuit, qu'étouffe le jour, incessante langueur.. Ônakatomi ni Yoshinobu (921-991) 50 Kimi ga tame oshi karazarishi inochi sae nagaku mo gana to omoi keru kana Te fût-elle donnée, ma vie ne méritait pas de pleurs et voici que je la désire plus longue. Fujiwara no Yoshitara (954-974) 51 Kaku to dani eyawa ibuki no sashimogusa sashimo shiraji na moyuru omoi wo Faut-il dire : « Il en est ainsi ? » Non, bien sûr. L'armoise du pays que l'on dit brûle et ne savez-vous pas que mon cœur brûle aussi ? Fujiwara no Sanekata (?-998) 52 Akenureba kururu mono to wa shiri nagara nao urameshiki asaborake kana Un jour qui se lève est un jour qui doit mourir, je le sais, mais comment sereinement accueillerais-je cette aube ? Fujiwara ni Michinobu (972-994) 53 Nageki tsutsu hitori nuru yo no akuru ma wa ikani hisahiki mono to ka wa shiru Savez-vous que quand on est seul pas une nuit d'affliction les heures qui précèdent l'aurore peuvent être infinies ? Mère de Michitsuna (937-995) 54 Wasureji no yukusue made wa katakereba kyô wo kagiri no inochi to mo gana Tenir jusqu'au terme l'engagement d'un « je ne vous oublierai jamais » est si difficile que j'aspire à réduire ma vie aux limites de ce jour. Mère de Gidôsanshi ( ?-996) 55 Taki no oto wa taete hisashiku narinuredo na koso nagarete nao kikoe kere Le fracas de la cascade est depuis longtemps évanoui. Ne reste qu'un nom dont on entend murmurer le cours. Fujiwara no Kintô (966-1041) 56 Arazaran kono yo no hoka no omoide ni ima hitotabi no au koto mo gana L'autre côté d'un monde qui n'est pas emportera le souvenir que je veux d'un dernier rendez-vous. Izumi Shikibu 57 Meguri aite mishi ya sore to mo wakanu ma ni kumo-gakure ni shi yowa no tsuki kana Tant de temps pour le revoir et le voilà, à mon insu, disparu en catimini comme la lune enfuie en pleine nuit derrière un nuage. Murasaki Shikibu (973 ?-1014 ?) 58 Arima-yama Ina no sasahara kaze fukeba ide soyo hito wo wasure ya wa suru Du mont Arima la brise souffle sur les champs de roseaux d'Ina. Non, écoutez : je ne vous oublierai pas. Fujiwara no Kenshi 59 Yasurawade nenamashi mono wo sayo fukete katabuku made no tsuki wo mishi kana Sans hésiter je me serais couchée mais la nuit avançait et j'ai même vu le coucher de la lune. Akazomé -début du XIe siècle) 60 Ôeyama Ikuno no michi no tô kereba mada fumi mo mizu ama no Hashidate Déjà la route est si longue jusqu'au mont Ôé et jusqu'à Ikuno que je n'ai pas mis le pied à Amanohashidaté et n'ai pas vu de lettre. Fille d'Izumi Shikibu (?-1025) 61 Inishie no Nara no miyako no yaezakura kyô kokonoe ni nioi nuru kana Les fleurs de cerisiers de Nara jadis la capitale portaient huit pétales. Mais aujourd’hui on peut respirer dans la cour le parfum d'un neuvième pétale. Ise 62 Yo wo komete tori no sorane wa hakaru tomo yo ni Ôsaka no seki wa yurusaji Dans les profondeurs de la nuit l'imitation du chant du coq ne me trompera pas. Les rendez-vous de la nuit et des convenances vous retiendra à la douane d'ôsaka Sei shônagon 63 ima wa tada omoi taenan to bakari wo hito-zute nara de iu yoshi mo gana Puisqu’il ne me reste que de vouloir ne plus aimer ne pourrai-je sans passer par un autre le dire ? Fujiwara no Michimasa (993-1054) 64 Asaborake Uji no kawagiri tae-dae ni araware wataru seze no ajiro-gi. Quand la nuit se grise et meurt, les brumes de la rivière d'Uji se dissipent et découvrent dans leurs clartés évaporées les pôles des filets du gué. Fujiwara no Sadayori (995-1045) 65 Urami wabi hosanu sode da ni aru mono wo koi ni kuchinan na koso oshi kere Peines rentrées, aigreurs, pleurs versés sur mes robes encore pour un amour dont avec horreur je contemple le désastre avec la ruine de mon nom. Sagami 66 Morotomo ni aware to omoe yama-zakura hana yori hoka ni shiru hito mo nashi Unanimement prenez mon mal en pitié, cerisiers de monts, D'âme je ne connais que celle de vos fleurs ! Ancien Archevêque Gyôson (1055-1135) 67 Haru no yo no yume bakari naru tamakura ni kainaku tatan na koso oshi kere J'ai posé pour dormir Mais était-ce le rêve d'un soir de printemps ? la tête sur son bras, déjà sans remède, le bruit en court et me contrarie à l’extrême. Suô no Naishi 68 Kokoro ni mo arade ukiyo ni nagaraeka koishikaru beki yowa no tsuki kana Prolonger à contrecœur mes jours dans les flottements du monde pour la nostalgie d'une lune qui laisse à mi-chemin la nuit dans les ténèbres ? Empereur Retiré Sanjô (976-1017) 69 Arashi fuku Mimuro no yama no momijiba wa Tatsuta no kawa no nishiki nari keri Le vent de la tempête souffle sur les montagnes de Mimuro et les feuilles pourpres tissent leur dessein sur la rivière Tatsuta. Moine Nôin (988-?) 70 Sabishisa ni yado wo tachi idete nagamureba izuko mo onaji aki no yûgure J'étais triste et je suis sorti de mon ermitage et j'ai posé mon regard alentour et je n'ai vu partout qu'un même crépuscule d'automne. Moine Ryôzen (XIe siècle) 71 Yû sareba kadota no inaba otozurete ashi no maroya ni akikaze zo fuku Quand le soir tombe, les feuilles de riz dans le champ voisin frémissent avec les lattes de l'abri sous le souffle du vent d'automne. Minamoto no Tsunenobu (1016-1097) 72 oto ni kiku Takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure Les vagues sonores et insidieuses de la plage de Takashi ne m'atteignent pas plus que vos frivoles insistances car je ne veux baigner les manches de ma robe... Dame Kii 73 Takasago no onoe no sakura saki ni keri toyama na kasumi tatazu mo aranon Les fleurs de cerisiers sont déjà en fleurs sur les hauts sommets des monts lointains. Mais que la brume ne s'installe pas sur le village ! Ôe no Masafusa (1041-1111) 74 Ukari keru hito wo Hatsuse no yama oroshiyo hageshikate to wa inorunu mono wo j'espérais par mes prières un peu moin de froideur Mais je n'attendais pas les orages de Hatsusé. Minamoto no Toshiyori (1055-1129) 75 Chigiri okishi sasemo ga tsuyu wo inochi ni te aware kotoshi no aki mo inumeri Tant de vœux ont suspendu ma vie à la rosée de l'armoise Mais quelle désolation l'automne cette année se meurt. Fujiwara no Mototoshi (1060 ? - 1142) 76 Wata no hara kogi idete mireba hisakata no kumoi ni magô okitsu shranami Quand à force ramées on atteint le large les vagues de la marée haute écumantes se confondent avec les nuées. Fujiwara no Tadamichi (1097-1164) 77 Se wo hayami iwa ni sekaruru taligawa no warete mo sue ni awan to zo omou Les torrents impétueux au gué se heurtent aux rochers et se divisent mais finissent par se réunir, pensé-je... Empereur Retiré Sutoku (1119-1164) 78 Awaji shima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu suma no sekimori Dans leur envol vers l'île d'Awaji combien de fois les pluviers de leur cri ont éveillé le douanier de Suma ? Minamoto ni Kanemasa 79 Akikaze ni tanbiku kumo no taema yori more izuru tsuki no kage no sayakesa Dans un déchirement des nuages que porte vacillants le vent d'automne surgit la forme de la lune qui pleure ses clartés. Fujiwara no Akisuké (1090-1155) 80 Nagakaran kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono wo koso omoe Ne connaissant pas de cœur assuré de durer les cheveux en désordre ce matin je pense à cela. Dame Hokikawa (XIIe siècle) 81 Hototogisu nakitsuru kata wo nagamureba tada ariake no tsuki zo nokoreru J'ai tourné la tête d'où venait l'appel du coucou et je n'ai vu que la lune de l'aurore. Fujiwara no Sanesada (1139-1191) 82 Omoi wabi satemo inochi wa aru mono wa uki ni taenu wa Namida nari keri Si ma vie résiste aux assauts les plus funestes, il est une odeur que je ne supporte pas : celle qui conduit aux larmes. Moine dôin (XIIe siècle) 83 yo no naka yo michi koso nakere omoi iru yama no oku ni mo shika zo naku naru Il n'est pas au monde de chemin, et j'ai cru pouvoir choisir les profondeurs des montagnes. Mais j'entends au loin le brame du cerf ? Fujiwara no Toshinari (1114-1204) 84 Nagaraeba mata konogoro ya shinobaren ushi to mishi yo zo ima wa koishiki Une vie plus longue encore donnerait à l'instant présent une nouvelle couleur puisque le monde d'un passé d'affliction est ravivé par la mémoire que j'en teins. Fujiwara no Kiyosuké (1104-1177) 85 Yo mo sugara mono omou koro wa ake yara de neya no hima sae tsure nakari keri Dans la nuit et l'attente du jour les mêmes pensées me hantent et la vue de cet espace où la chambre s’entrouvre sur les ténèbres augmente ma douleur. Moine Shun-é (1113-?) 86 Nageke tote tsuki ya wa mono wo omowasuru kakochi gao naru waga namida kana La lune qui ses douloureuses injonctions paraît rappeler mon tourment n'est pour mes larmes qu'un prétexte. Moine Saigyô (1118- 1190) 87 Murasame no tsuyu mo mada hinu maki no ha ni kiri tachinoboru aki no yûgure Depuis la dernière averse sur le village les gouttes déposées sur les aiguilles de l'if voient monter la brume : crépuscule d'automne. Moine Jukuren (-1139-1202) 88 Naniwae no ashi no karine no hitoyo yue mi wo tsukushite ya koi wataru beki Pour une seule nuit furtivement partagée comme entre les roseaux coupés de la baie de Naniwa les pôles sont rangé, faut-il me consumer dans cet amour ? Dame d'honneur de l'Empereur retiré Kôkamon 89 Tama no o yo taenaba taene nagaraeba shinoburu koto no yowari mo zo suru Âme si pareille à la soi où s'enfilent les perles tu te romps, romps-toi si tu dois durer, pour assumer les jours, je suis trop fragile Princesse Shikishi (?-1201) 90 Misebaya na ojima no ama no sode dani mo nure ni zo nureshi iro wa kawarazu voulez-vous que je vous montre les manches des robes des pêcheurs de l'île d'Ojima dont la couleur mille fois passée par les eaux ne s'altère pas ? Dame d'honneur de l'Empereur Retité Imbumon 91 Kirigirisu naku ya shimo yo no samushiro ni koromo katashiki hitori kamo nen Le grillon chante ce soir où se dépose la gelée et sur la natte refroidie j'ai placé pour me couvrir mes seuls vêtements et dois-je me coucher seul ? Fujiwara no Yoshitsuné (1169-1206) 92 Waga sode wa shiohi ni mienu oki no ishi no hito koso shirane kawaku ma mo nashi La manche de ma robe n'a pour se sécher pas plus de temps que le rocher à l'horizon engluti par la marée haute, mais qui le sait ? Dame Sanuki (1141-1217) 93 yo no naka wa tsune ni mo ga mo na nagasi kogu ama no obune no tsuna de kanashi mo J'aspire à la constance du monde, la goélette a troqué ses rames pour une corde de remorque et je soupire. Minamoto no Sanetomo (1192-1219) 94 Miyoshino no yama no akikaze sayo fukete furusato samuku koromo utsu nari Sur les monts de Yoshino le vent d'automne souffle dans la nuit qui s'avance et enveloppe le village de froidure mes vêtements claquent. Fujiwara no Masatsuné (1170-1221) 95 Ôkenaku ukiyo no tami ni ô kana waga tatsu soma ni sumizome no sode D'un geste j'oserai couvrir de ma manche les préoccupations de ce monde flottant. Dans le mont où je me tiens vêtu d'encre. Ancien Archevèque Jaen (1155-1225) 96 Hana sasô arashi no niwa no yuki nara de furi yuku mono wa waga mi nari keri Qui neige emporté au jardin des tempêtes ? Des fleurs ? Ou mon corps qui s'en va ? Fujiwara no Kimitsuné (1171-1244) 97 Konu hito wo matsuho no ura no yûnagi ni yaku ya moshio no mi mo kogare tsutsu J'attends celui qui ne vient pas, le goémon que sur la plage on brûle au vent levé du soir me consume. Fujiwara no Teika (1162-1241) 98 Kaze soyogu Nara no ogawa no yûgure wa Misogi zo natsu no shirushi nari keru Le vent parcourt d'un frémissement la surface du ruisseau de Nara Crépuscule précoce mais les rites de Misogi signaient l'été. Fujiwara no Hetara (1158-1237) 99 Hito mo oshi hito mo urameshi ajiki naku yo wo omou yue ni mono omou mi wa Entre regret et dégoût des êtres parce que le spectacle du monde ne m'inspire aucun élan me voici tout entier tourné vers mon tourment. Empereur Retiré Gotoba (1180-1239) 100 Momoshiki ya furuki nokiba no shinobu ni mo nao amari aru mukashi nari keri Les fougères au pied de l'auvent du palais m'ouvrent un temps passé qu'aucune rêverie n'épuise. Empereur Retiré Juntoku (1197-1242) |
Empereur Tenchi Impératrice Jitô Kakinomoto no Hitomaro Yamabé no Akahito Sarumaku Tayû Otomo Yakamochi Abé no Nakamaro Moine Kisen Ono no Komachi Seminaru Ono no Takamura Sojô Henjô Impératrice Retirée Yôzei Minamoto no Tôru Empereur kôrô Ariwara no Yukihira Ariwaka no Narihira Fujiwara no Toshiyuki Ise Prince Motoyoshi Moine Sosei Funya no Yasuhidé Ôe no Chisato Sugawara no Michizané Fujiwara no Sadakata Fujiwara no Tadahira Fujiwara no Kanesuké Minamoto no Muneyuki Ôshikôchi no Mitsuné Mibu no tadaminé Sakanoue no Korennori Harumichi no Tsuraki Ki no tomonori Fujiwara no Okikazé Ki no Tsurayuki Père de Kiyohara no Furaya Funya no Assayasu Dame Ukon Minamoto no Hitoshi Taira no Kanemori Mibu no Tadami Kiyohara no Motosuké Fujiwara no Atsutada Fujiwara no Asatada Fujiwara ni Koretada Soné no Yoshitada Moine Egyô Minanoto no shigeyuki Ônakatomi ni Yoshinobu Fujiwara no Yoshitara Fujiwara no Sanekata Fujiwara ni Michinobu Mère de Michitsuna Mère de Gidôsanshi Fujiwara no Kintô Izumi Shikibu Murasaki Shikibu Fujiwara no Kenshi Akazomé Fille d'Izumi Shikibu Ise Sei shônagon Fujiwara no Michimasa Fujiwara no Sadayori Sagami Ancien Archevêque Gyôson Suô no Naishi Empereur Retiré Sanjô Moine Nôin Moine Ryôzen Minamoto no Tsunenobu Dame Kii Ôe no Masafusa Minamoto no Toshiyori Fujiwara no Mototoshi Fujiwara no Tadamichi Empereur Retiré Sutoku Minamoto ni Kanemasa Fujiwara no Akisuké Dame Hokikawa Fujiwara no Sanesada Moine dôin Fujiwara no Toshinari Fujiwara no Kiyosuké Moine Shun-é Moine Saigyô Moine Jukuren Dame d'honneur de l'Empereur retiré Kôkamon Princesse Shikishi Dame d'honneur de l'Empereur Retité Imbumon Fujiwara no Yoshitsuné Dame Sanuki Minamoto no Sanetomo Fujiwara no Masatsuné Ancien Archevèque Jaen Fujiwara no Kimitsuné Fujiwara no Teika Fujiwara no Hetara Empereur Retiré Gotoba Empereur Retiré Juntoku |