Le Hyakunin isshû

Retour à l'accueil

Remonter

Le Hyakunin Isshû

Recueil de cent poèmes de cent poètes

(référence au jeu karuta qui se base sur cette anthologie)

Karuta

1
Aki no ta n                                                
kario no io no
waga koromode wa
tsuyu ni nure tsutsu

Automne sur le champ de riz
le chaume de l’apprenti
est clairsemé
mes manches sont toujours
imprégnées de rosée
        Empereur Tenchi (626-671)                    

2
Haru sugite
natsu ki ni kerashi
shirotae no
koromo husu chô
Ama no Kaguyama

Il semble que le printemps
s'achève et que l'été soit là
sur le mont Ama-no-Kaguyama
dit-on, teintes en blanc sèchent
des robes
        Impératrice Jitô (645-702)

3

Ashibiki no
yamadori no o no
shidari o no
naganagashi yo wo
hitori ka mo nen

Comme le faisan
dans les monts sombres
effile et incline sa longue queue
Pourquoi dois-je tout seul
m'endormir dans la longue nuit ?
        Kakinomoto no Hitomaro (début 8e siècle)


4
Tago no ura ni
uchi idete mireba
shirotae no
Fuji no takane ni
yuki wa fori tsutsu

On découvre soudain la baie
de Tago un blanc manteau
sur le mont Fuji
la neige tombe et tombe sur
la haute cime
        Yamabé no Akahito (début 8e siècle)

5
Okuyama ni
momiji fumiwake
naku shika no
koe kiku toki zo
aki wa kanashiki

Quand au fond de la montagne
les feuilles mortes sous les
pas se dispersent
et qu'on entend 'appel du cerf
l'automne est triste
        Sarumaku Tayû

6
Kasasagi no
wata hashi ni
oku shimo no
shiroki wo mireba
yo zo fuke ni keru

Comme on voit sur le pont
que traverse la pie
le givre étend sa blancheur,
la nuit avance
        Otomo Yakamochi (716- ? 785)

7
Ama no hara
furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
ideshi tsuki kamo

Mes yeux parcourent les champs
célestes : est-ce la lune
qui pointe sur les monts
de Mikasa, à Kasuga ?
        Abé no Nakamaro (689-770)

8

Waga io wa
miyako no tatsumu
shika zo sumu
yo wo Ujiyama to
hito wa iu nari

J'ai pour clair gîte une cabane
au sud-est de Kyôto
Mais on dit que je demeure
au mont Uji où j'isole mes pleurs
du monde.
        Moine Kisen

9
Hana no iro wa
utsuri ni keri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni

La couleur des fleurs
se métamorphose au rythme
moquer
des jours et des choses sous
mes yeux enfouis au bruit de la pluie
        Ono no Komachi (milieu du 9e siècle)

10
kore ya kono
yuku mo kaeru mo
wakarete wa
shiru mo shiranu mo
Ôsaka no seki

Voilà donc où vont
et viennent
et se séparent amis et étrangers
lieu de rencontre : la douane
d'Ôsaka
        Seminaru

11
Wata no hara
yasoshima kakete
kogi idenu to
hito ni wa tsugeyo
ama no tsuri-bune

Avertis-les que je ramènerai
au-delà de l'archipel aux quatre-vingts îles,
vers les plaines des mers, bateau
de pêche
        Ono no Takamura (802-852)

12
Ama tsu kaze
kumo no kayoiji
fuki toji yo
otome no sugata
shibashi todomen

Souffle céleste, coupe la route
familière aux nuages,
pour que je captive encore
cette ombre virginale.
        Sojô Henjô (816-890)

13
Tsukuba ne no
mine yori otsuru
minano-gawa
koi zo tsumorite
fuchi to nari nuru


Pareil au fleuve androgyne
qui dévale depuis la cime
de Tsukuba
mon amour gonfle
et s'engouffre.
        Impératrice Retirée Yôzei (868-949)

14
Michinoku no
shinobu moji-zuri
tare yue ni
midare some ni shi
ware naranaku ni

A Michinoku, il est une teinture
qu'on appelle « souffrance »
qui me fait souffrir tant de couleurs en désordre ?
Ce n'est pas ma faute...
        Minamoto no Tôru (822-895)

15

kimi ga tame
haru no no ni idete
wakana tsumu
waga koromode ni
yuki wa furi tsutsu

Pour toi je suis allée dans
le champ printanier cueillir
de jeunes pousses
et la neige sur mes manches
tombe et tombe
        Empereur kôrô (830 - 887)

16
Tachi wakare
Inaba no yama no
mine ni ôru
matsu to shi kikaba
ima kaeri komu

Je m'en vais mais si j'entends
sur les cimes des monts Inaba
le pin murmurer « j'attends »
je reviendrai alors.
        Ariwara no Yukihira (818-893)

17
Chihayaburu
kamiyo mo kikazu
tatsuta-gawa
kara kurenai ni
mizu kukuru to wa

Sous l'empire des dieux mêmes
nul n'entendit jamais parler
d'une rivière Tatsuta.
Aussi pourpre sous les feuilles
l'eau va son cours !
        Ariwaka no Narihira (825-880)

18
Sumi no e no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no kayoi ji
hitome yoku ran

Quel chemin même rêvé
imiterait nullement le déferlement
des vagues de Suminoé
quand j'évite les regards
étrangers ?
        Fujiwara no Toshiyuki (?- 907)

19
Naniwa gata
mijikaki ashi no
fushi no ma mo
awade kono yo wo
sugushite yo to ya

Les roseaux frêles des étangs
de Niniwa ont plus d'espace
entre leurs nœuds
qu'il ne m'en faudrait entre
les instants de ce monde pour
vous rencontrer et le quitter
        Ise

20
Wabi nureba
ima hata onaji
Naniwa naru
mi wo tsukuschite mo
awan to zo omou

Trop longtemps affligé
pour avoir rien à perdre,
je n'attends que votre rencontrer
au prix de mes tourments
comme un pôle des étangs
de Niniwa
        Prince Motoyoshi (890-943)

21
Ima kon to
lishi bakari ni
nagatsuki no
ariake no tsuki wo
machi idetsuru kana

Il m'a suffit d'entendre « je viens »
pour attendre déjà
la lune de l'aurore
la longue
lune de l'automne
        Moine Sosei

22
Fuku kara ni
aki no kusaki no
shiorureba
mube yama kaze wo
arashi to iuran

Son souffle flétrit
les plantes de l'automne :
le vent des montagnes a nom
« tempête ».
        Funya no Yasuhidé


23
Tsuki mireba
chiji ni mono koso
kanashi kere
waga mi hitotsu no
aki ni wa aranedo

La vue de la lune multiplie
les objets de ma tristesse
mais l'automne n'envahit
pas mon seul cœur
        Ôe no Chisato

24
Kono tabi wa
nusa mo toriaezu
tamukeyama
momiji no nishiki
kami no mani mani

Cette fois-ci, je suis venu les mains vides
dans la montagne des offrandes
ce tapis de feuilles colorées
et ce tissu de branches
reviennent aux dieux.
        Sugawara no Michizané (845-903)

25
Na ni shi owaba
Ôsaka-Yama no
sanekazura
hito ni shirarede
kuru yoshi mo gana

Si les vrilles du gainier
du Mont d'Ôsaka portent bien
leur nom
n'y a-t-il pas moyen de venir
à l'insu de tous ?
        Fujiwara no Sadakata (873-932)

26
Ogura-yama
mine no momijiba
kokoro araba
ima hitotabi no
miyuki matanan

Si les feuilles rougeoyantes
des cimes du mont Ogura
avaient une âme
attendraient-elles une fois
encore le passage
de Sa Majesté en visite ?
        Fujiwara no Tadahira (880-949)

27
Mika no hara
wakite nagaruru
izumi-gawa
itsu mi kotote ka
koishi karuran

Comme jaillit et coule
dans le champ de Mika
le fleuve Source
Quand l'ai-je vu, pour éprouver
un tel amour ?
        Fujiwara no Kanesuké (877-933

28
Yama-zato wa
fuyu zo sabishisa
masarri keru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba

L'hiver est seul
dans la retraite
des montagnes !
Désertée la terre est nue.
Quand j'y pense...
        Minamoto no Muneyuki ( ? - 939)

29
kokoroate ni
orabaya oran
hatsushimo no
oki madowaseru
shiragiku no hana

Je voudrais à l'aventure
cueillir, je cueille sous un peu
de première gelée
qui les cache et me trouble
les fleurs blanches du
chrysanthème.
        Ôshikôchi no Mitsuné

30
Ariake no
tsurenaku mieshi
wakare yori
akatsuki bakari
uki mono wa nashi

La lune restée
en plein jour dans le ciel
est impitoyable
depuis ma rupture, que l'aube
est amère !
        Mibu no tadaminé

31
Asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
Yoshino no sato ni
fureru shirayuki

Blanche et confondue
aux lueurs de l'aube
et de la lune attardée
sur les campagnes de Yoshino
la neige tombe.
        Sakanoue no Korennori ( ?- 930)

32
Yama-gawa ni
kaze no kaketaru
shigarami wa
nagare mo aenu
momiji nari keri

Sur le torrent
un barrage élevé
par le vent ?
Œuvre des feuilles rouges
arrêtées dans leur cours.
        Harumichi no Tsuraki ( ?- 920 ?)

33
Hisakata no
hikari nodokeki
haru no hi ni
shizu-kokoro naku
hana no chiruran

Dans la lumière
fragile et tamisée
d'un jour de printemps
l'inquiétude d'une pluie
de fleurs
        Ki no tomonori

34
Tare wo ka mo
shiru hito ni sen
Takasago no
matsu mo mukashi no
tomo nara naku ni

Qui prendrai-je pour ami
quand le pin de Takasago
si vieux soit-il
n'est pas un compagnon
de longue date ?
        Fujiwara no Okikazé

35
Hito wa isa
kokoro mo shirazu
furusato wa
hana zo mukashi no
ka ni nioi keru

Je ne sais ce qu'il en est de vous
mais les fleurs
du village ont gardé le parfum
des jours anciens
        Ki no Tsurayuki (868 ?-945)

36
Natsu no yo wa
mada yoi nagara
akenuru wo
kumo no izuko ni
tsuki yadoruran

Nuits d'été et je me crois
au crépuscule et déjà le jour
se lève...
Derrière quel nuage la lune
s'est-elle blottie ?
        Père de Kiyohara no Furaya


37
Shira tsuyu ni
kaze no fuki shiku
aki no no wa
tsuranuki tomenu
tama zo chirikeru

La bise d'automne
souffle sur la rosée
de la plaine
et dispersent les perles
qu'aucun fil ne retient.
        Funya no Assayasu

38
Wasuraruru
mi wo ba omowazu
chikaite shi
hito no inochi no
oshiku mo aru kana

Loin de déplorer l'oubli
où vous m'avez laissée
je crains tant pour vos jours,
vous qui formiez des vœux...
        Dame Ukon

39
Asajiu no
ono no shinohara
shinoburedo
amarite nado ka
hito no koishiki

Je voudrais mettre un terme
à cette mélancolie née
dans les plaine de l'ancolie
A l'armoise s'allie :
quel amour !
        Minamoto no Hitoshi (888-951)


40
Shinoburedo
iro ni ide ni keri
waga koi wa
mono ya omou to
hito no tou made

Ma souffrance à la fin
se lit à mon air,
on me demande : « l'amour ? »
        Taira no Kanemori (?-990)

41
Koi su chô
waga na wa amadaki
tachi ni keri
hito shizeru koso
omoi someshi ka

Le bruit court
avant l'heure
de mon amour
j'avais coutume de dérober jadis
mes pensées
        Mibu no Tadami

42
Chigiriki na
katami ni sode wo
shibori tsutsu
sue no matsuyama
nami kosaji to wa

Que nos vœux échangés
et nos pleurs essuyés
de nos mains mutuelles
n'attirent pas les vagues sur les
montagnes des fins menaçantes !1
        Kiyohara no Motosuké (908-990)


43
Ai mite no
nichi no kokoro ni
kurabureba
mukashi wa mono wo
omowazari keri

S'il faut juger
de mes anciennes pensées
à la mesure de celles
qui suivent notre intimité,
qu'en reste-t-il ?
        Fujiwara no Atsutada (906-943)

44
Au koto no
taete shi nakuwa
nakanaka ni
hito wo mo mi wo mo
urami zaramashi

Si la rencontre n'avait eu lieu,
quelle raison de nous en vouloir
à cet autre et à moi ?
        Fujiwara no Asatada (910-966)


45
Aware to mo
iu beki hito wa
omo-oede
mi no itazura ni
narinu beki kana

Personne probablement
n'aura le cœur serré
dans quelle vanité je vais
perdre la vie !
        Fujiwara ni Koretada (924-972)


46
Yura no to wo
wataru funabito
kaji wo tae
yukue mo shiranu
koi no michi kana

Le batelier qui franchit le pas
de Yura a perdu sa rame
le chemin de l'amour va vers
une destination inconnue.
        Soné no Yoshitada


47
Yaemugura
shigereru yado no
sabishiki ni
hito koso miene
aki wa ki ni keri

Le havre où le lierre à la mousse
s'enlace dit de sa mélancolie
l'absence de l'homme
mais la venue de l'automne
        Moine Egyô

48
Kaze wo itami
iwa utsu nami no
onore nomi
kudakete mono wo
omou koro kana

Au vent mauvais les eaux avant
de battre le roc se dispersent
et retombent et je tombe si bas
en pensant à mon mal
        Minanoto no shigeyuki (?-1001)

49
Mikakimori
eji no taku hi no
yoru wa moe
hiru wa kie tsutsu
mono wo koso omoe

Flambeaux de la garde impériale
qu'attise la nuit,
qu'étouffe le jour,
incessante langueur..
        Ônakatomi ni Yoshinobu (921-991)


50
Kimi ga tame
oshi karazarishi
inochi sae
nagaku mo gana to
omoi keru kana

Te fût-elle donnée, ma vie
ne méritait pas de pleurs
et voici que je la désire
plus longue.
        Fujiwara no Yoshitara (954-974)


51
Kaku to dani
eyawa ibuki no
sashimogusa
sashimo shiraji na
moyuru omoi wo

Faut-il dire : « Il en est ainsi ? »
Non, bien sûr. L'armoise du pays
que l'on dit
brûle et ne savez-vous pas que
mon cœur brûle aussi ?
        Fujiwara no Sanekata (?-998)

52
Akenureba
kururu mono to wa
shiri nagara
nao urameshiki
asaborake kana

Un jour qui se lève est
un jour qui doit mourir,
je le sais, mais
comment sereinement
accueillerais-je cette aube ?
        Fujiwara ni Michinobu (972-994)

53
Nageki tsutsu
hitori nuru yo no
akuru ma wa
ikani hisahiki
mono to ka wa shiru

Savez-vous que quand on est seul
pas une nuit d'affliction
les heures qui précèdent l'aurore
peuvent être infinies ?
        Mère de Michitsuna (937-995)

54
Wasureji no
yukusue made wa
katakereba
kyô wo kagiri no
inochi to mo gana

Tenir jusqu'au terme
l'engagement d'un « je ne
vous oublierai jamais »
est si difficile que j'aspire à
réduire ma vie aux limites
de ce jour.
        Mère de Gidôsanshi ( ?-996)

55
Taki no oto wa
taete hisashiku
narinuredo
na koso nagarete
nao kikoe kere

Le fracas de la cascade est
depuis longtemps évanoui.
Ne reste qu'un nom dont on
entend murmurer le cours.
        Fujiwara no Kintô (966-1041)

56
Arazaran
kono yo no hoka no
omoide ni
ima hitotabi no

au koto mo gana
L'autre côté d'un monde qui
n'est pas
emportera le souvenir que je
veux d'un dernier rendez-vous.
        Izumi Shikibu

57
Meguri aite
mishi ya sore to mo
wakanu ma ni
kumo-gakure ni shi
yowa no tsuki kana

Tant de temps pour le revoir
et le voilà, à mon insu,
disparu en catimini comme
la lune enfuie en pleine nuit
derrière un nuage.
        Murasaki Shikibu (973 ?-1014 ?)

58
Arima-yama
Ina no sasahara
kaze fukeba
ide soyo hito wo
wasure ya wa suru

Du mont Arima la brise souffle
sur les champs de roseaux d'Ina.
Non, écoutez : je ne vous
oublierai pas.
        Fujiwara no Kenshi


59
Yasurawade
nenamashi mono wo
sayo fukete
katabuku made no
tsuki wo mishi kana

Sans hésiter je me serais
couchée mais la nuit avançait
et j'ai même vu le coucher
de la lune.
        Akazomé -début du XIe siècle)

60
Ôeyama
Ikuno no michi no
tô kereba
mada fumi mo mizu
ama no Hashidate

Déjà la route est si longue
jusqu'au mont Ôé et jusqu'à
Ikuno
que je n'ai pas mis le pied
à Amanohashidaté et n'ai pas
vu de lettre.
        Fille d'Izumi Shikibu (?-1025)

61
Inishie no
Nara no miyako no
yaezakura
kyô kokonoe ni
nioi nuru kana

Les fleurs de cerisiers de Nara
jadis la capitale portaient huit pétales.
Mais aujourd’hui on peut respirer
dans la cour le parfum
d'un neuvième pétale.
        Ise

62
Yo wo komete
tori no sorane wa
hakaru tomo
yo ni Ôsaka no
seki wa yurusaji

Dans les profondeurs
de la nuit l'imitation du chant du coq
ne me trompera pas.
Les rendez-vous de la nuit
et des convenances vous retiendra à la douane d'ôsaka
        Sei shônagon

63
ima wa tada
omoi taenan
to bakari wo
hito-zute nara de
iu yoshi mo gana

Puisqu’il ne me reste
que de vouloir ne plus aimer
ne pourrai-je sans passer par un
autre le dire ?
        Fujiwara no Michimasa (993-1054)

64
Asaborake
Uji no kawagiri
tae-dae ni
araware wataru
seze no ajiro-gi.

Quand la nuit se grise et meurt,
les brumes de la rivière d'Uji se dissipent
et découvrent dans leurs clartés
évaporées les pôles des filets du gué.
        Fujiwara no Sadayori (995-1045)

65
Urami wabi
hosanu sode da ni
aru mono wo
koi ni kuchinan
na koso oshi kere

Peines rentrées, aigreurs, pleurs
versés sur mes robes encore
pour un amour
dont avec horreur je contemple
le désastre avec la ruine de mon nom.
        Sagami

66
Morotomo ni
aware to omoe
yama-zakura
hana yori hoka ni
shiru hito mo nashi

Unanimement prenez mon mal
en pitié, cerisiers de monts,
D'âme je ne connais que celle
de vos fleurs !
        Ancien Archevêque Gyôson (1055-1135)

67
Haru no yo no
yume bakari naru
tamakura ni
kainaku tatan
na koso oshi kere

J'ai posé pour dormir
Mais était-ce le rêve d'un soir de printemps ?
la tête sur son bras, déjà
sans remède, le bruit en court
et me contrarie à l’extrême.
        Suô no Naishi

68
Kokoro ni mo
arade ukiyo ni
nagaraeka
koishikaru beki
yowa no tsuki kana

Prolonger à contrecœur
mes jours dans les flottements du monde
pour la nostalgie d'une lune
qui laisse à mi-chemin la nuit
dans les ténèbres ?
        Empereur Retiré Sanjô (976-1017)

69
Arashi fuku
Mimuro no yama no
momijiba wa
Tatsuta no kawa no
nishiki nari keri

Le vent de la tempête souffle
sur les montagnes de Mimuro
et les feuilles pourpres
tissent leur dessein sur la rivière Tatsuta.
        Moine Nôin (988-?)

70
Sabishisa ni
yado wo tachi idete
nagamureba
izuko mo onaji
aki no yûgure

J'étais triste et je suis sorti
de mon ermitage et j'ai posé
mon regard alentour
et je n'ai vu partout qu'un même
crépuscule d'automne.
        Moine Ryôzen (XIe siècle)

71
Yû sareba
kadota no inaba
otozurete
ashi no maroya ni
akikaze zo fuku

Quand le soir tombe,
les feuilles de riz dans le champ voisin
frémissent
avec les lattes de l'abri sous
le souffle du vent d'automne.
        Minamoto no Tsunenobu (1016-1097)

72
oto ni kiku
Takashi no hama no
adanami wa
kakeji ya sode no
nure mo koso sure

Les vagues sonores et insidieuses
de la plage de Takashi ne
m'atteignent pas plus que
vos frivoles insistances
car je ne veux baigner
les manches de ma robe...
        Dame Kii

73
Takasago no
onoe no sakura
saki ni keri
toyama na kasumi
tatazu mo aranon

Les fleurs de cerisiers sont déjà
en fleurs sur les hauts sommets
des monts lointains.
Mais que la brume ne s'installe
pas sur le village !
        Ôe no Masafusa (1041-1111)

74
Ukari keru
hito wo Hatsuse no
yama oroshiyo
hageshikate to wa
inorunu mono wo

j'espérais par mes prières
un peu moin de froideur
Mais je n'attendais pas
les orages de Hatsusé.
        Minamoto no Toshiyori (1055-1129)

75
Chigiri okishi
sasemo ga tsuyu wo
inochi ni te
aware kotoshi no
aki mo inumeri

Tant de vœux ont suspendu
ma vie à la rosée de l'armoise
Mais quelle désolation l'automne
cette année se meurt.
        Fujiwara no Mototoshi (1060 ? - 1142)

76
Wata no hara
kogi idete mireba
hisakata no
kumoi ni magô
okitsu shranami

Quand à force ramées on
atteint le large
les vagues de la marée haute
écumantes se confondent avec
les nuées.
        Fujiwara no Tadamichi (1097-1164)

77
Se wo hayami
iwa ni sekaruru
taligawa no
warete mo sue ni
awan to zo omou

Les torrents impétueux au gué
se heurtent aux rochers
et se divisent mais finissent
par se réunir, pensé-je...

Empereur Retiré Sutoku (1119-1164)

78
Awaji shima
kayou chidori no
naku koe ni
ikuyo nezamenu
suma no sekimori

Dans leur envol vers l'île d'Awaji
combien de fois les pluviers
de leur cri ont éveillé le douanier
de Suma ?
        Minamoto ni Kanemasa

79
Akikaze ni
tanbiku kumo no
taema yori
more izuru tsuki no
kage no sayakesa

Dans un déchirement des nuages
que porte vacillants le vent
d'automne
surgit la forme de la lune
qui pleure ses clartés.
        Fujiwara no Akisuké (1090-1155)

80
Nagakaran
kokoro mo shirazu
kurokami no
midarete kesa wa
mono wo koso omoe

Ne connaissant pas de cœur
assuré de durer
les cheveux en désordre
ce matin je pense à cela.
        Dame Hokikawa (XIIe siècle)

81
Hototogisu
nakitsuru kata wo
nagamureba
tada ariake no
tsuki zo nokoreru

J'ai tourné la tête d'où venait
l'appel du coucou
et je n'ai vu que la lune
de l'aurore.
        Fujiwara no Sanesada (1139-1191)

82
Omoi wabi
satemo inochi wa
aru mono wa
uki ni taenu wa
Namida nari keri

Si ma vie résiste aux assauts les
plus funestes, il est une odeur
que je ne supporte pas : celle
qui conduit aux larmes.
        Moine dôin (XIIe siècle)

83
yo no naka yo
michi koso nakere
omoi iru
yama no oku ni mo
shika zo naku naru

Il n'est pas au monde de chemin,
et j'ai cru pouvoir choisir
les profondeurs des montagnes.
Mais j'entends au loin le brame
du cerf ?
        Fujiwara no Toshinari (1114-1204)

84
Nagaraeba
mata konogoro ya
shinobaren
ushi to mishi yo zo
ima wa koishiki

Une vie plus longue encore
donnerait à l'instant présent une nouvelle couleur
puisque le monde d'un passé
d'affliction est ravivé par
la mémoire que j'en teins.
        Fujiwara no Kiyosuké (1104-1177)

85
Yo mo sugara
mono omou koro wa
ake yara de
neya no hima sae
tsure nakari keri

Dans la nuit et l'attente du jour
les mêmes pensées me hantent
et la vue de cet espace où la
chambre s’entrouvre
sur les ténèbres augmente ma douleur.
        Moine Shun-é (1113-?)

86
Nageke tote
tsuki ya wa mono wo
omowasuru
kakochi gao naru
waga namida kana

La lune qui ses douloureuses
injonctions paraît rappeler
mon tourment
n'est pour mes larmes
qu'un prétexte.
        Moine Saigyô (1118- 1190)

87
Murasame no
tsuyu mo mada hinu
maki no ha ni
kiri tachinoboru
aki no yûgure

Depuis la dernière averse
sur le village les gouttes déposées
sur les aiguilles de l'if
voient monter la brume :
crépuscule d'automne.
        Moine Jukuren (-1139-1202)

88
Naniwae no
ashi no karine no
hitoyo yue
mi wo tsukushite ya
koi wataru beki

Pour une seule nuit furtivement
partagée comme entre les roseaux
coupés de la baie de Naniwa
les pôles sont rangé, faut-il me
consumer dans cet amour ?
        Dame d'honneur de l'Empereur retiré Kôkamon

89
Tama no o yo
taenaba taene
nagaraeba
shinoburu koto no
yowari mo zo suru

Âme si pareille à la soi
où s'enfilent les perles tu te romps,
romps-toi
si tu dois durer, pour assumer
les jours, je suis trop fragile
        Princesse Shikishi (?-1201)

90
Misebaya na
ojima no ama no
sode dani mo
nure ni zo nureshi
iro wa kawarazu

voulez-vous que je vous montre
les manches des robes
des pêcheurs de l'île d'Ojima
dont la couleur mille fois passée
par les eaux ne s'altère pas ?
        Dame d'honneur de l'Empereur Retité Imbumon

91
Kirigirisu
naku ya shimo yo no
samushiro ni
koromo katashiki
hitori kamo nen

Le grillon chante ce soir où
se dépose la gelée et sur la natte
refroidie j'ai placé pour me couvrir
mes seuls vêtements
et dois-je me coucher seul ?
        Fujiwara no Yoshitsuné (1169-1206)

92
Waga sode wa
shiohi ni mienu
oki no ishi no
hito koso shirane
kawaku ma mo nashi

La manche de ma robe n'a pour
se sécher pas plus de temps que
le rocher à l'horizon
engluti par la marée haute,
mais qui le sait ?
        Dame Sanuki (1141-1217)

93
yo no naka wa
tsune ni mo ga mo na
nagasi kogu
ama no obune no
tsuna de kanashi mo

J'aspire à la constance
du monde, la goélette a troqué
ses rames
pour une corde de remorque
et je soupire.
        Minamoto no Sanetomo (1192-1219)

94
Miyoshino no
yama no akikaze
sayo fukete
furusato samuku
koromo utsu nari

Sur les monts de Yoshino le vent
d'automne souffle dans la nuit
qui s'avance
et enveloppe le village de froidure
mes vêtements claquent.
        Fujiwara no Masatsuné (1170-1221)

95
Ôkenaku
ukiyo no tami ni
ô kana
waga tatsu soma ni
sumizome no sode

D'un geste j'oserai couvrir
de ma manche les préoccupations
de ce monde flottant.
Dans le mont où je me tiens
vêtu d'encre.
        Ancien Archevèque Jaen (1155-1225)

96
Hana sasô
arashi no niwa no
yuki nara de
furi yuku mono wa
waga mi nari keri

Qui neige emporté au jardin
des tempêtes ?
Des fleurs ?
Ou mon corps
qui s'en va ?
        Fujiwara no Kimitsuné (1171-1244)

97
Konu hito wo
matsuho no ura no
yûnagi ni
yaku ya moshio no
mi mo kogare tsutsu

J'attends celui
qui ne vient pas, le goémon
que sur la plage on brûle
au vent levé du soir
me consume.
        Fujiwara no Teika (1162-1241)

98
Kaze soyogu
Nara no ogawa no
yûgure wa
Misogi zo natsu no
shirushi nari keru

Le vent parcourt d'un
frémissement la surface
du ruisseau de Nara
Crépuscule précoce mais
les rites de Misogi signaient l'été.
        Fujiwara no Hetara (1158-1237)

99
Hito mo oshi
hito mo urameshi
ajiki naku
yo wo omou yue ni
mono omou mi wa

Entre regret et dégoût des êtres
parce que le spectacle du monde
ne m'inspire aucun élan
me voici tout entier tourné
vers mon tourment.
        Empereur Retiré Gotoba (1180-1239)

100
Momoshiki ya
furuki nokiba no
shinobu ni mo
nao amari aru
mukashi nari keri

Les fougères au pied de l'auvent
du palais m'ouvrent
un temps passé
qu'aucune rêverie
n'épuise.
        Empereur Retiré Juntoku (1197-1242)

Empereur Tenchi


Impératrice Jitô


Kakinomoto no Hitomaro




Yamabé no Akahito



Sarumaku Tayû


Otomo Yakamochi


Abé no Nakamaro


Moine Kisen


Ono no Komachi



Seminaru



Ono no Takamura


Sojô Henjô



Impératrice Retirée Yôzei



Minamoto no Tôru


Empereur kôrô


Ariwara no Yukihira


Ariwaka no Narihira


Fujiwara no Toshiyuki



Ise


Prince Motoyoshi



Moine Sosei


Funya no Yasuhidé


Ôe no Chisato


Sugawara no Michizané



Fujiwara no Sadakata



Fujiwara no Tadahira


Fujiwara no Kanesuké


Minamoto no Muneyuki


Ôshikôchi no Mitsuné



Mibu no tadaminé


Sakanoue no Korennori



Harumichi no Tsuraki



Ki no tomonori



Fujiwara no Okikazé



Ki no Tsurayuki



Père de Kiyohara no Furaya


Funya no Assayasu


Dame Ukon


Minamoto no Hitoshi



Taira no Kanemori


Mibu no Tadami


Kiyohara no Motosuké


Fujiwara no Atsutada


  Fujiwara no Asatada



Fujiwara ni Koretada


Soné no Yoshitada



Moine Egyô



Minanoto no shigeyuki



Ônakatomi ni Yoshinobu


Fujiwara no Yoshitara



Fujiwara no Sanekata


Fujiwara ni Michinobu



Mère de Michitsuna


Mère de Gidôsanshi


Fujiwara no Kintô


Izumi Shikibu


Murasaki Shikibu



Fujiwara no Kenshi


Akazomé


Fille d'Izumi Shikibu



  Ise



Sei shônagon



Fujiwara no Michimasa


Fujiwara no Sadayori



Sagami


Ancien Archevêque Gyôson




Suô no Naishi


  Empereur Retiré Sanjô


Moine Nôin


Moine Ryôzen



Minamoto no Tsunenobu



Dame Kii



Ôe no Masafusa


Minamoto no Toshiyori


Fujiwara no Mototoshi


Fujiwara no Tadamichi



Empereur Retiré Sutoku


Minamoto ni Kanemasa


Fujiwara no Akisuké


Dame Hokikawa


Fujiwara no Sanesada


  Moine dôin


Fujiwara no Toshinari




Fujiwara no Kiyosuké


Moine Shun-é


Moine Saigyô


Moine Jukuren



Dame d'honneur de l'Empereur retiré Kôkamon


Princesse Shikishi



Dame d'honneur de l'Empereur Retité Imbumon


Fujiwara no Yoshitsuné


Dame Sanuki


Minamoto no Sanetomo



Fujiwara no Masatsuné


Ancien Archevèque Jaen



Fujiwara no Kimitsuné


Fujiwara no Teika


Fujiwara no Hetara


Empereur Retiré Gotoba



Empereur Retiré Juntoku



Référence faite au poème extrait du Kokinshû : « si jamais mon cœur allait vers un autre que toi, que les vagues recouvrent les montagnes des pins de Sué »