La (re)découverte du tanka
francophone comme mode d’écriture correspond à une évolution personnelle
profonde. Je cherchais une forme dense, courte et compacte. Avec 31 syllabes
seulement, la correspondance entre les mots et le sentiment ou l’idée est
capitale, et ne souffre ni approximation ni périphrase. Les métaphores et
autres figures sont incluses dans les fibres du bois. L’épreuve du tanka est à mes yeux un
équilibre instable entre une réalité, unique, remarquable, et l’écho d’une
réaction distanciée, s’exprimant en une approche impressionniste d’être au
monde. C’est un lecteur que vise l’archer.
Le lecteur est la cible. Si la flèche est le tanka, au bout du geste, le sens
est dans la vibration de l’impact. The (re) discovery of the French-speaking tanka as a
specific mode of writing poetry reflects a deep personal progression. I was
looking for a solid and concise form.Within the 31 syllables pattern, the link
between words and feeling or meaning is of the utmost importance, no
approximation nor periphrasis is allowed. Metaphors or other stylistic devices
are hidden inside the wood fiber itself. To me, the challenge of writing in the tanka form lies
in the delicate balance between a chosen instant as a step to eternity and an
impressionistic technique for reading the world we live in. |